こんにちは
AGTを聞きながらブログを書いているるはまです。*1
前回21個見たんですが、普通に記事が長くなったので、今回は70位までにしておきます。
79.「冗談じゃない」「本気だよ、笑っていない」
映画のタイトルがアメリカだと「Airplane!」飛行機。
しかもこのセリフ、原語だと
「Striker:Surely you can't be serious.
Rumack:I am serious...and don't call me Shirley」だそう。
絶対なんか遭ったな。
ギャグ映画じゃないといいな。
78.進入口を開けろ、ハル
原語だと「Open the pod bay doors please, HAL」
「HAL」が大文字?
人の名前ではなさそう。いや、「フルネームを略した」という可能性も…。フルネームが「ハリー・アーロン・ロペス」とか。
もしくは「開けゴマ」みたいなやつか。「バルス」とか。
76.規制
飛ばします。
地獄で会おうぜ、ベイビー
キザな人だな。
あ、『ターミネーター2』のセリフなんだ。
へぇ、結構昔の映画だったんだ。
私、いつも見ず知らずの方のご好意に頼ってきましたの
積み重ねがしっかりしていれば、感動するセリフだな。そして、その後の行動にも繋がったら、2回目観る時にもっと感動するやつだ。
原語だと「I have always depended on the kindness of strangers」
「strangers」!?何があった?!
チャイナタウンだよ
チャイナタウン?中華街ってどこにでもあるっしょ、多分。
映画のタイトルも「Chinatown」。中華街が無かった時代の映画なのかな?
神様、これがリコの最後か…
泣けるシーンなのかもしれないけど…今いろいろあって『ネクサス』を再履修中なんですよ。今14話まで観て…お察しください。どうしてもそっちのリコの方を考えてしまう。
映画のタイトル『犯罪王リコ』
リコ、何があった?
ハンガーを使っちゃ駄目!
???
???
???
原語だと「No wire hangers, ever!」なんで針金ハンガーは駄目なん?
映画のタイトルは『愛と憎しみの伝説』ますます訳が分からん。
待ってくれ、お楽しみはこれからだ!
そうですか。
お楽しみとは?
原語だと「Wait a minute, wait a minute. You ain't heard nothin' yet!」まだ何もしていない、とは?
まとめ
アメリカって本当、色々あるな。
訳分からん名言がたくさんランクインしてるし。
*1:今歌ってる人めちゃくちゃすごいのでリンク貼っときます。