今日,コンビニまでお散歩(?)に言ってました。
それで公園の側を通るんですが,桜の蕾がすごくふくらんでいました。
ちらほら咲いているのもありました。
このままでいてほしい気もしながら,桜みたいかもする。
咲いてもあっという間に散るからなぁ。
ま,長く咲かないからこそ,美しさを感じるのかもしれないけど。
「儚い」とは?
最近(と言っても先月),「儚い」って英語でどういうか調べたことがあったんです。
()内は逆翻訳の結果。
ephemeral(一時的)
transient(一時的)
fleeting(つかの間)
miserable(惨め)
momentary(瞬間的)
short-lived(短命)
何か違う。
私にとっては感覚的なものだから,うまく言えないんですが,こう,,,翻訳に美しさを感じられない。
少なくともmiserableではない。
儚いの意味聞かれたら,少し困る。
多分桜吹雪を見せに行くかな?
もしかして「儚さに美しさを見いだす」のって日本人独特の感覚?
だから桜は日本の国花なのかな?